Чем отличается сертифицированный перевод от нотариального?

Когда речь заходит о переводе документов, часто возникает путаница между терминами "сертифицированный перевод" и "нотариальный перевод". Эти понятия действительно схожи, но имеют принципиальные различия. В этой статье мы разберем, что подразумевается под каждым видом перевода, какой из них выбрать в той или иной ситуации и какое заблуждение связано с нотариальным переводом.
Что такое сертифицированный перевод?
Сертифицированный перевод — это документ, выполненный профессиональным переводчиком или переводческим агентством, к которому прилагается сертификат или заявление о точности и полноте перевода. Этот сертификат подписывается переводчиком и подтверждает, что перевод соответствует оригиналу.
Сертифицированный перевод используется в таких случаях, как подача документов в консульства, суды, образовательные учреждения или другие официальные инстанции. Такой перевод не требует заверения у нотариуса, если в конкретной ситуации это не предусмотрено.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод — это перевод, который заверяется у нотариуса. Сам процесс включает два этапа: переводчик выполняет перевод, а нотариус удостоверяет подпись переводчика. Нотариус не проверяет точность перевода, его задача — удостовериться, что переводчик обладает необходимой квалификацией и выполнил работу лично.
Нотариальный перевод чаще всего требуется для подачи документов в государственные органы, такие как ЗАГС, миграционные службы или при оформлении юридических сделок.
Какой перевод ошибочно принимают за нотариальный?
Некоторые люди ошибочно полагают, что нотариальный перевод — это текст документа, выполненный нотариусом. На самом деле нотариус никогда не занимается переводами. Задача нотариуса состоит только в заверении подписи переводчика, подтвердив тем самым его компетентность.
Также важно понимать, что нотариальный перевод не гарантирует точности текста, если сам переводчик допустил ошибки. Ответственность за качество лежит исключительно на исполнителе.
Когда выбрать сертифицированный перевод, а когда нотариальный?
- Сертифицированный перевод нужен в ситуациях, когда документ требуется только в формате перевода без юридического заверения, например, при подаче на визу или поступлении в университет.
- Нотариальный перевод требуется в случаях, когда юридические органы или учреждения требуют официального заверения подписи переводчика, например, при оформлении брачного договора, документов для судебных процессов или регистрации в государственных органах.
Понимание различий между сертифицированным и нотариальным переводом поможет избежать ошибок при подготовке документов. Сертифицированный перевод подтверждает точность содержания, тогда как перевод GSL.org/ru/translations/notarial/ с заверением у нотариуса добавляет юридическую значимость, заверяя подпись переводчика. Знание этих нюансов сэкономит вам время и силы при взаимодействии с официальными органами.
Реклама. ООО «ДЖИ ЭС ЭЛЬ - ПРАВО» ОГРН 1067746822516 ИНН 7701670060 ERID 2SDnjeZu51u