Бюро переводов
Деловые тексты пишут особым стилем. Официально-деловой стиль позволяет создавать документы, которые имеют ряд особенностей. Переводить такие документы довольно сложно и стандартных знаний не хватит. Переводчик должен не только знать язык, но и владеть тонкостями направления. Бюро переводов позволит найти переводчика, который сделает свою работу на «отлично».
Деловые документы необходимы для того, чтобы обе стороны нашли точки соприкосновения. К этой категории относится коммерческая корреспонденция, дипломатическая почта, внутренняя переписка между организациями и различные юридические документы.
Как переводить такие документы?
Сложности перевода таких документов могут возникнуть не только у начинающих переводчиков. Иногда и опытные мастера не могут справиться с поставленной задачей. Но если опытный переводчик уже успел опробовать различные секреты перевода, то новички только ищут свой стиль.
Переводить официальные документы сложно. Новички стараются сохранить эту официальность и тем самым усложняют процесс перевода. Переводчик начинает искать сложные синонимы, которые утяжеляют и без того тяжелый материал. Стоит помнить о том, что перевод должен получиться не только точным, но и лаконичным. Сложные конструкции, которыми обычно перегружают такие тексты, только испортят документ и читать его будет практически невозможно.
Излагать содержание нужно просто и ясно. Совершенно не важно, что нужно перевести. Это может быть письмо-обращение, закон или другой документ. Никакой двусмысленности не должно возникнуть и человек должен получить точный перевод. Подобный подход особенно важен для личной документации и при переводе законодательных актов. Если документы будут отправлены в другое государство, то требуется не просто перевод, а нотариальный. Только таким образом можно подтвердить компетенцию переводчика.
Обязательно должен сохраниться стиль документа. Он должен быть официальным. Но излишняя сухость может все испортить. Нужно добиться максимальной информативности. В этом случае не стоит использовать историзмы, фразеологизмы и какие-то просторечные слова. Не стоит забывать о том, что в разных языках уровень речи свой. Если где-то какие-то слова не употребляются в официальных документах, то в других языках это считается нормой. К примеру, если перевод делается на английский язык, но не стоит забывать об их лексике. К разговорным словам в официальных документах они относятся толерантно.
Различается не только язык, но и особенности строения высказываний. В деловом английском, например, часто встречаются активные речевые конструкции. В русском языке ничего подобного встретить нельзя.
На правах рекламы